笑える話:「サハラ砂漠」「クーポン券」…繰り返し語の謎 専門家が解説する日本語に潜む“重複表現”の背景

「サハラ砂漠」「クーポン券」…繰り返し語の謎 専門家が解説する日本語に潜む“重複表現”の背景

📰 取材記事 に変換して表示中
【リード】
各地で日常的に使われる「サハラ砂漠」や「クーポン券」などの言葉。
その一部が、実は同じ意味の単語を重ねる“重複表現”であることをご存じだろうか。
2024年6月、言語学者への取材を通じて、こうした重複表現がどのように生まれ、私たちの言語生活に根付いているのかを探った。

【重複表現、日本語に多数存在】
日本語において、外国語由来の単語と日本語の言葉が組み合わさることで「意味が重複した表現」が多く生まれている。
たとえば「サハラ砂漠」の「サハラ」はアラビア語で「砂漠」を意味し、直訳すると「砂漠砂漠」となる。
同様に「クーポン券」の「クーポン」は英語で「券」という意味であり、「券券」ということになる。

【具体例:地名から日常語まで】
他にも、「ガンジス川」の「ガンジス」や「ナイル川」の「ナイル」、「インダス川」の「インダス」なども原語で「川」を意味するため、「ガンジス川」は「川川」となる。
また、ロシア語で「大」を意味する「ボリショイ」を冠した「ボリショイ大サーカス」も「大大サーカス」だ。

こうした例は日常にもあふれている。
「チゲ鍋」の「チゲ」は韓国語で「鍋」、「フラダンス」の「フラ」はハワイ語で「ダンス」、「スキー板」の「スキー」はノルウェー語で「板」を指す。
いずれも同義語の繰り返しとなっている。

【背景:なぜ重複が生まれるのか】
専門家によると、こうした重複表現は「語源の意味が普及時に十分に意識されず、説明的な日本語が付加された結果」とされる。
東京外国語大学の言語学者・佐藤雅之教授は「外国語のままでは意味が伝わりにくい場合、日本語の補足語を加えることで理解を助ける意図がある」と分析する。

【影響:誤解や混乱は起きるのか】
実際に日常会話や報道でも頻繁に用いられているが、重複表現による誤解や混乱はほとんど見られない。
佐藤教授は「むしろ分かりやすさを優先した結果であり、言語の自然な進化と言える」と指摘する。
一方で「語源をたどることで、文化や歴史への理解が深まる」とも述べている。

【今後の展望と専門家の見解】
今後も国際化の進展とともに、外来語と日本語の組み合わせによる重複表現は増加する可能性がある。
佐藤教授は「言葉の使い方に厳密さを求めすぎる必要はないが、時には語源に目を向けることで、言語の持つ奥深さや多様性を感じ取れる」と語る。

改めて身の回りの言葉に目を向けてみると、重複表現の奥に広がる世界を垣間見ることができるかもしれない。
読了
スワイプして関連記事へ
0%
ホーム
更新順
ランダム
変換
音読
リスト
保存
続きを読む

コメント

まだコメントがありません。最初のコメントを投稿してみませんか?

記事要約(300文字)

ダミー1にテキストを変換しています...

0%
変換中