Q1. この話はどんな内容でしょうか?
A1. 実は、私たちが日常的に使っている言葉の中には、知らず知らずのうちに同じ意味の単語を重ねて表現しているものがあります。
今回は、そうした「重ね言葉(リダンダンシー)」の例を、さまざまな言語や地名・慣用句を通じて紹介します。
Q2. 具体的にどのような言葉が「重ね言葉」になっているのでしょうか?
A2. たとえば、「ボリショイ大サーカス」「チゲ鍋」「クーポン券」「襟裳岬」「フラダンス」「スキー板」「アラーの神」などです。
一見普通の日本語に見えますが、それぞれの単語の語源をたどると、意味が重複していることがわかります。
Q3. それぞれの言葉が、なぜ意味が重なってしまうのでしょうか?
A3. これらの言葉は、多くが外国語やアイヌ語、あるいは外来語由来です。
それぞれの元の言葉自体にすでに意味が含まれており、日本語で説明や強調のために「〜大」「〜鍋」「〜券」「〜岬」などをつけ加えることで、結果的に「大大」や「鍋鍋」のような重複が生じてしまいます。
Q4. 具体的な例をいくつか詳しく教えてもらえますか?
A4. たとえば、「ボリショイ」はロシア語で「大」という意味なので、「ボリショイ大サーカス」は「大大サーカス」になります。
「チゲ」は韓国語で「鍋」なので、「チゲ鍋」は「鍋鍋」。
「フラダンス」の「フラ」はハワイ語で「ダンス」なので「ダンスダンス」です。
また、「サハラ砂漠」の「サハラ」はアラビア語で「砂漠」なので、「砂漠砂漠」となります。
Q5. 地名にも重ね言葉はあるのでしょうか?
A5. はい、多くの地名にも見られます。
たとえば、「襟裳岬」の「襟裳(えりも)」はアイヌ語で「岬」を意味し、「襟裳岬」は「岬岬」となります。
また、「ガンジス川」「ナイル川」「インダス川」「メコン川」なども、元の言葉が「川」を意味しているため、「川川」という意味合いになります。
Q6. なぜ人々は、こうした重ね言葉を使うようになったのでしょうか?
A6. 意外にも、これには言語の壁や文化の違いが影響しています。
外来語や他言語の地名を日本語化する際、その語が持つ本来の意味を知らずに、説明を足したり、わかりやすくするために意図的に重ねてしまうことが多いのです。
これは、言葉の意味が見えにくくなる一方で、親しみやすさや分かりやすさを優先した結果ともいえます。
Q7. 「クーポン券」や「トリコロールカラー」など、他にも似た例はありますか?
A7. もちろんです。
「クーポン」は英語で「券」なので「クーポン券」は「券券」。
「トリコロールカラー」の「コロール」は「色」を意味するため「3色色」になります。
また、「イスラム・シーア派」の「シーア」は「派閥」を意味し、「シーア派」は「派派」になるなど、数多くの例が存在します。
Q8. こうした重ね言葉は、どのような影響や意味があるのでしょうか?
A8. こうした言葉を使うことで、意味が強調されたり、説明的になったりしますが、一方で言語の本質的な意味が曖昧になることもあります。
また、語源を知ることで、言葉の奥深さや、文化の交流・変化を感じ取ることができます。
Q9. この話から何を学べるでしょうか?
A9. 言葉の意味や語源を調べることで、身近な表現に新たな発見や驚きがあることを学べます。
また、言語や文化の違いが、私たちの日常にどのような形で入り込んでいるのかを知るきっかけにもなります。
Q10. もし元の意味を知らずに使い続けた場合、どんなことが起きるでしょう?
A10. 元の意味を知らずに使い続けると、言葉の本来の意味や由来が失われたり、誤解が生じたりする可能性があります。
しかし逆に、こうした「重ね言葉」が新しい日本語表現として定着することもあり、言語が生き物であることを実感できます。
笑える話:「重ね言葉」に隠された言語の不思議――身近な言葉の意外な意味をQ&Aで解説
「重ね言葉」に隠された言語の不思議――身近な言葉の意外な意味をQ&Aで解説
❓ Q&A に変換して表示中
読了
スワイプして関連記事へ
0%
記事要約(300文字)
ダミー1にテキストを変換しています...
0%
変換中
コメント